.tx高政老公你太坏免费阅读全文t
最佳回答
“高政老公你太坏免费阅读全文”.tx高政老公你太坏免费阅读全文t
北京11月22日电(记者 上官云 曾玥) 近日,2025世界中文大会“解码中文世界”平行会议在国家会议中心举办。
此次会议上半场,作家麦家分享了文学与中外文明对话的深层联结,下半场以“网络文学赋能语言文化传播新范式”为主题,邀请来自文学、翻译等多领域的专家学者展开深入研讨。
在会议中,麦家结合自身创作与国际传播经验,分享了文学推动语言文化传播的深刻见解。
“我经常说,生活就像是一个铁矿,我们小说家、文学家其实是把铁矿石找来,对铁矿石进行提炼,提炼成铁,对它提纯。”麦家说。
本次会议现场。教育部中外语言交流合作中心供图
他强调,真实的情感表达与人性共通的主题,是跨越文化隔阂的关键密码,文学能够搭建不同文化群体相互理解、深度交融的桥梁。
在谈及技术对文学创作的影响时,麦家表示,人工智能虽能高效完成基础事务,但人类作家的独特创造力与情感深度不可替代。
“文学不需要重复,如果需要重复的话,历史上汗牛充栋的文学名著已经足够我们几百代人看了。”麦家解释,之所以我们依然要不停地写,是因为人心太复杂了,或者说文学就像人心一样是无边无际的,“但是我们又试图找到它的边际,这就是文学或者小说的难。”
此外,麦家还分享了参加教育部中外语言交流合作中心文学驻留项目的体会,认为直接参与作品翻译研讨过程,能助力更精准传递作品的语言肌理与文化内核。
最后,麦家向外国青年人发出学习中文的诚挚邀约,鼓励他们通过学习中文,认识一个特别精彩、特别博大、特别悠久的世界,为未来添砖加瓦。
下半场沙龙围绕文化出海“新三样”之一的网络文学,探讨语言文化传播创新路径。
北京大学中文系教授邵燕君、网络文学作家柳下挥等嘉宾围绕中国网络文学的定义、创作特征、海外输出模式及出海成功经验等方面展开讨论。
本次会议现场。教育部中外语言交流合作中心供图
柳下挥表示,写网络文学是一件非常愉快的事情,把脑海中的场景和构思转化成小说,然后呈现在读者面前,能够被他们看到、喜欢甚至批评,都是非常值得高兴的事情。
晋江文学城总裁刘旭东表示,网络文学正成为海外民众亲近中文、认知中国文化的重要载体,能有效激发中文学习兴趣,为语言传播注入内生动力。
在会议现场,意大利汉学家李莎提及传统与网络文学翻译差异,并探讨人工智能技术对文学翻译的冲击与影响。
美国华美协进社社长葛晓初则表示,中国网络文学对美国年轻群体的影响力日渐凸显,未来将持续关注网络文学,对接新一代交流需求。
苏丹青年汉学家阿布巴克尔·哈亚提指出,中国网络文学在非洲传播呈现年轻化、平台化、情感共鸣新态势,也为当地大众文化的传播与中非人文交流带来新机遇。
本次会议通过传统文学与网络文学的双重视角,展现了语言文化传播的多元路径。与会代表表示,通过跨领域对话,深化了以文学为载体赋能新时代语言传播路径的认识,为后续实践提供了新思路与新方法。(完)