.tx竹马是只狼免费阅读t
最佳回答
“竹马是只狼免费阅读”.tx竹马是只狼免费阅读t
近日,以“大时代、大视野、大文学——文明新形态中的网络文学”为主题的2025中国网络文学论坛(下称“论坛”)在福建泉州举办。论坛聚焦“创作”“出海”与“出版”三大议题,深入探讨网络文学的创作生态与传播趋势,呈现中国网络文学发展新图景。
叙事创新推动精品化
“20年前,当我在福州仓山的出租屋里敲下《诛仙》的第一行文字时,从未想过网络文学会发展成如今这样的规模。”福建省作协副主席、网络作家分会主席“萧鼎”说,“今天,网络文学早已褪去昔日的‘小众’标签,成为人们文化生活的重要组成部分。中国网络文学构建起一条涵盖创作、出版、IP改编、海外传播等多环节的完整生态链,成为文化产业中极具活力的‘增长极’。”
作品是网络文学发展的根本。如何通过叙事革新推动网络文学高质量发展,是本次论坛上与会作家、专家关心的重要话题。《十日终焉》是近期爆火的一部网络小说,作者“杀虫队队员”认为,网络文学要具备“网感”,给读者全新的阅读感受,离不开对其他艺术形式的借鉴。“我的叙述视角借鉴了游戏,像是将摄像机架在主角肩膀上一样,读者跟随主角的感官,去听、去看、去嗅、去触摸,获得类似第一人称游戏般的沉浸感。”这种写法不仅营造了小说的悬疑感,更使读者获得了和影视作品相似的视听体验。
一些作家注意到,随着AI时代的到来,网络文学IP衍生开发的成本将大大降低,进入发展快车道。《家里家外》等短剧的成功,也启发作家在创作中具备改编意识。“一方面,我们要深耕生活的土壤,让故事承载时代价值;另一方面,也要开放地学习多元叙事技术,适应IP开发的需求。”网络作家“墨书白”说。
推动网络文学创作精品化已成为业界共识,各地作家协会和网络文学平台等也相继推出创作扶持计划。本次论坛上发布了“金海螺”网络文学创作扶持计划,聚焦海洋文化与人类命运共同体、海峡两岸融合与民族复兴、人工智能与数字人文等五大选题,公开征集原创作品,给予资金扶持。
加强网文与出版联动
网络文学海量优质作品,为出版业提供了内容源头。本次论坛特设“网络文学‘出版+’交流会”分论坛,邀请出版界人士参与对话。
“网络文学打破了精英化写作与全民写作之间的壁垒,也拓宽了传统出版业的内容边界。”作家出版社副总编辑颜慧说。该社自2020年起,出版《网络文学名家名作导读丛书》,截至目前已出版30部。这套书以5万字学者导读加20万字名作选登的形式,推介研究优秀作品,为网络文学发展留痕,也为研究者和政策制定者提供重要参考。
“传统出版社必须走出舒适区,重视网络文学的影响力,并主动研究读者需求、制定有针对性的产品计划。”百花文艺出版社社长薛印胜表示,要注意两方面:一是找准结合点,挖掘适合纸质出版的网络文学作品及评论;二是聚焦发力点,策划符合传统出版标准的精品图书,以出版助推网络文学精品化,同时搭建传统作家与网络作家切磋交流的平台。
分论坛上还举办了《中国网络文学理论评论年选(2024)》新书发布仪式。《中国网络文学理论评论年选》自2018年起连续出版,在学术界产生较大反响。该书主编、山东省作协主席、山东大学文学院院长黄发有介绍:“这几年,经常收到哈佛大学、哥伦比亚大学、杜克大学等海外高校学者的邮件,咨询购买《中国网络文学理论评论年选》的渠道,反映出海外学界对中国网络文学的关注。海外英文学术期刊上相关论文也在逐渐增多,凸显了中国网络文学的影响力。”
形成“出海”合力
《中国网络文学国际传播报告(2025)》显示,当前,中国网络文学海外活跃用户约2亿人,覆盖全球200多个国家和地区。本次论坛上,网络文学“出海”新趋势成为与会者热议的话题。
网络作家“囧囧有妖”从2008年开始创作网络小说,之后在起点国际同步连载作品。除英文外,她的作品还陆续被翻译成印尼语、菲律宾语、西班牙语、越南语、泰语等多个语种,作品改编的影视剧在越南拍摄播出。“中国网络文学受到海外读者追捧的原因是符合时代潮流,并能引起情感共鸣。中国网络小说中描绘的中国日常生活以及中华传统文化元素,并没有成为海外读者的阅读阻碍,反而成为吸引他们的一大特色。”“囧囧有妖”说。
“中国网络文学之所以能在全球范围内‘独成奇观’,一大原因在于它的原创网络文学生产机制。”北京大学中文系教授邵燕君说,“由2003年起点中文网推出的这一具有网络媒介基因的原创机制,包括VIP付费阅读制度、职业作家体系、读者用户反馈机制等,使中国网络文学不同于世界其他地区‘用爱发电’的业余写作模式,创造了经济效益,实现了基于‘书友经济’的大规模文学生产。”如今,起点国际在海外复制“起点模式”的同时,也积极培养海外本土作者,截至2024年底,海外原创作品数量已达翻译作品的100倍。
网络文学“出海”离不开平台搭建,掌阅通过打造三款重点产品,建立起“平台+技术+IP”三位一体的海外传播体系。掌阅科技总编辑马艳霞介绍:“这三款产品一是掌阅国际版 iReader App,推出至今已覆盖全球150多个国家和地区;二是掌阅海外短剧平台iDrama,在美国、韩国、印度尼西亚、马来西亚、印度等市场表现亮眼;三是翻译工具‘掌阅翻译猿’,为海外读者更准确地理解网文中的中国传统文化元素提供了便利。”
论坛期间,中国作协网络文学中心发布中国网络文学“Z世代”国际传播工程(第三期)成果,新推出6期使用中英双语制作、每期16分钟的《网文中国》纪录片,并在全球同步上线。纪录片邀请法国Chireads(元气阅读)总编辑查尔斯和海外读者,与6位中国网络作家进行深度访谈。该工程旨在通过可视化传播,让中国网络文学作品背后的创作故事、作家经历、中国文化以鲜活生动的形式抵达受众。
本报记者 张鹏禹
《人民日报海外版》(2025年11月20日 第 07 版)