.超级影帝免费阅读txt
最佳回答
“超级影帝免费阅读”.超级影帝免费阅读txt
北京11月24日电 (记者 上官云)“一辈子我都没能解码中国世界,我一直在学。”日前,意大利汉学家、翻译家李莎在接受记者专访时如是说道。
近日,2025世界中文大会“解码中文世界”平行会议在北京举行。期间,李莎接受了记者专访,分享了这些年来翻译文学作品的感受,并由衷感叹中国文化的丰富与博大精深。
李莎与中国的缘分,要从上世纪九十年代说起。
意大利汉学家、翻译家李莎。教育部中外语言交流合作中心供图
彼时,大学毕业后,她来到中国,逐渐对中国文学产生了浓厚兴趣。在此后的时光中,她翻译推介了刘震云、贾平凹、莫言等多位中国作家的作品。
聊到翻译生涯,她直言,喜欢自己翻译的每一本书,有喜欢的小说,便会主动去找作者,“帮他们把作品推介到国外,这对我来说是个非常重要的任务。”
如何翻译好一本作品?李莎也有“秘诀”:熟读原著,细致剖析内容,确定其所属的类型,然后寻找意大利语的同类型作品进行对照,力求做到细节翻译准确、传神,语言优美。
如果在翻译过程中遇到难题,她往往会去询问作家本人,获得直接、有效的信息。
翻译《师父》,她曾经请该书作者徐皓峰吃饭,由于搞不懂书中的一些武术动作,为了将其翻译好,便请求他示范一下武术动作,“徐老师站起来比划了几下,饭馆的人都在看我们。”
“作为译者,对于原著作品中包含的情感等所有东西,我们必须准确传达。有一个原则必须遵守,那就是一定要尊重原著,原著是最重要的。”她说。
有趣、故事写得好……她如此形容中国文学的魅力与吸引力。李莎是刘震云等中国作家的忠实读者,也喜爱中国武侠小说,“虽然我并不会武术,但我爱它。”
在她看来,刘震云很有幽默感,这同样体现在他的作品中,他的小说将深刻的生活哲学以幽默的方式展现出来,令人发笑但又引人深思,这是一种很细腻的写作技巧。
这些年来,中国网络文学市场不断扩大,并日益受到海外市场的欢迎。《2024中国网络文学发展研究报告》显示,2024年网络文学出海市场规模超50亿元,海外用户规模超3.5亿。
作为翻译家、汉学家,李莎对中国网络文学的超强影响力有切身感受。她曾单独翻译过几部网络文学作品,也翻译过南派三叔、天下霸唱的一部分小说。
不仅如此,李莎告诉记者,自己之前出席活动时曾看到过一组数据,这组数据显示,中国的网剧在海外也很流行。
“在意大利,我看到很多人在追中国的网剧,读中国文学作品的人也比以前多。”提到中国当代文学,她表示,就自己这些年译介的作品而言,类型文学在意大利比较火,包括推理、科幻、都市生活等等,影视剧对原著小说的传播也起到了很大作用。
为何这些文学作品得以流行海外?在李莎看来,首先是因为故事好,而且对很多外国朋友而言,中国很神秘,人们希望了解中国,而文学作品,就是一个很好的渠道和方式。
从文化流行角度来说,她坦率地表示,“我父母那个时代是美国的时代,他们看好莱坞电影,而眼下这个时代,是中国的时代,中国有好的网络文学、电影乃至优秀的年轻服装设计师。”
她也建议,那些有志于译介中国文学作品的外国青年,要多看书,多来中国走一走、看一看,多认识人、与人交流,去打破头脑中的刻板印象与偏见,真正了解中国。(完)